<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷六首 五>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Six Satires No. 5>
<BookPage: 260>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
曉菊泫寒露，
似悲團扇風。
秋涼經漢殿，
班子泣衰紅。
本無辭輦意，
豈見入空宮。
腰衱珮珠斷，
灰蝶生陰松。
<End Poem>
<Translation>
DAWN chrysanthemums wet with cold dew,
Seem sad as the wind from her round fan.
Chill of autumn creeps through the Han palace,
Pan-tzu wept for her fading beauty.
I would never refuse to ride in the royal sedan-chair.
Nor think of entering an empty palace.
The pearl belt at her waist is broken now.
Ash butterflies flutter by gloomy pines.
<End Translation>